-
Dass erstmals in diesem Bürgerkriegsland ein friedlicher Protest ein politisches Ziel durchsetzte, rief auch die UNO auf den Plan, um nun von allen Seiten den Druck auf den Abzug der 14.000 syrischen Soldaten zu erhöhen.
وأن يؤدي احتجاج سلمي إلى تحقيق هدف سياسي لأول مرة في البلد الذي عايش الحرب الأهلية تطور دفع الأمم المتحدة للدعوة إلى رفع الضغوط من مختلف الجهات لفرض سحب القوات السورية.
-
In allen Gesprächen äußerte der Bundesaußenminister seine Sorge, dass durch
eine weitere Eskalation nicht nur alle Fortschritte im Annapolis-Prozess verloren
gehen könnten, sondern sich auch die konstruktiven Gesprächspartner auf der
arabischen Seite davon abwenden könnten. Das würde die Aussichten für eine
Friedenslösung auf Jahre hinaus verhindern.
عبر وزير الخارجية الألمانية في جميع المحادثات التي أجراها عن قلقه من أن المزيد من التصعيد قد
يؤدي ليس فقط إلى ضياع أوجه التقدم التي تحققت في عملية أنابولييس ولكن أيضاً إلى أن يعزف عنها
شركاء الحوار أصحاب الموقف البنّاء على الجانب العربي، مما سيعرقل فرص التوصل إلى حل سلمي
لسنوات عديدة.
-
Europa kann jedoch die Rahmenbedingungen verbessern, unter denen eine Friedensregelung
erreicht werden kann. "Israelis und Palästinenser müssen spüren, dass Verhandlungen ihnen
ganz konkrete Vorteile bringen", betonte der Minister.
إلا إن أوروبا يمكن أن تعمل على تحسين الظروف، التي يمكن في ظلها التوصل إلى تسوية سلمية. وفي
ذلك قال شتاينماير مؤكداًً: „يجب أن يشعر كل من الإسرائيليين والفلسطينيين أن المفاوضات تعود عليهم
بمميزات ملموسة".
-
Die Lösung der kurdischen Frage steht nicht nur auf der politischen Agenda der Regierungspartei. Die Staatsräson, die außenpolitischen Interessen des türkischen Staates gebieten eine friedliche Beilegung des Konfliktes.
وحلّ المسألة الكردية لا يندرج فقط في الأجندة السياسية الخاصة بالحزب الحاكم؛ بل إنَّ منفعة الدولة التركية ومصالحها السياسية الخارجية تقتضي التوصّل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع.
-
Doch selbst, wenn man in dieser Region immer noch ungern eine Gelegenheit verpasst, eine Gelegenheit zu verpassen, stehen die Chancen für eine friedliche Beilegung des arabisch-israelischen Konflikts jetzt besser als je zuvor.
ولكن حتى وإن كان المرء ما يزال في هذه المنطقة يضيِّع الفرصة تلو الأخرى على مضض، فإنَّ الفرصة مواتية الآن أفضل من أي وقت مضى من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع العربي الإسرائيلي.
-
Der damalige Herrscher, Schah Mohammad Reza Pahlavi, plädierte für die friedliche Nutzung von Kernkraft. Doch er wollte auch die Bombe. Selbst gegenüber westlichen Journalisten gab er 1974 zu, Iran werde in den Besitz von Nuklearwaffen kommen: ohne Zweifel und schneller, als irgendwer sich ausmalen könne.
وعلى الرغم من أن الحاكم آنذاك محمد رضا بهلوي كان يدعو إلى الاستخدام السلمي للطاقة الذرية، إلا أنه كان يريد القنبلة أيضا لدرجة أنه صرح عام 1974 أمام الصحفيين الغربيين أن إيران سوف تملك أسلحة نووية دون شك وبسرعة لا يمكن أن يتصورها أحد.
-
Die europäischen Politiker waren aus Ägypten angereist, wo sie ihre Unterstützung bei der Suche nach einer Friedenslösung zugesagt hatten.
وقبل الذّهاب إلى إسرائيل كان السّياسيون الأوروبيون قد زاروا مصر للإعلان عن دعمهم للجهود الرّامية إلى حلّ سلمي للأزمة في المنطقة.
-
Nordkorea wurde von Washington offiziell aus der "Achse" entfernt, nachdem es sich in der Atomfrage konziliant und gefügig erwiesen hat Das Weiße Haus hat auch hingenommen, dass Israel indirekt – und bald wohl auch direkt – mit Syrien über eine Friedensregelung verhandelt: Bei positivem Verlauf dieser Verhandlungen dürfte Damaskus deswegen als nächster aus der "Achse des Bösen" ausscheiden.
وقد أخرجت واشنطن رسميًا كوريا الشمالية من "محور الشر"، وذلك بعدما أثبتت كوريا في قضية الأسلحة النووية أنَّها دولة متساهلة ومطيعة. وكذلك قبل البيت الأبيض بالمفاوضات التي تجريها إسرائيل بشكل غير مباشر - وقريبًا بشكل مباشر - مع سوريا للتوصّل إلى تسوية سلمية. وفي حال سارت هذه المفاوضات بشكل إيجابي فمن الجائز أن تكون دمشق لهذا السبب العاصمة التالية التي سيتم استبعادها من "محور الشر".
-
Gegen den Parteivorsitzenden Nurettin Demirtas wurde wegen Verunglimpfung der Streitkräfte Anklage erhoben, weil er eine Erklärung verlesen hatte, wonach der Weg zum Frieden durch die derzeitigen militärischen Operationen im Kurdengebiet zerstört werde.
كما تم رفع دعوى ضدّ زعيم حزب المجتمع الديموقراطي، نور الدين دميرتاش، بتهمة إهانته للقوات المسلحة، وذلك لأنَّه قرأ بيانًا يفيد بأنَّ الطريق إلى السلم سوف تنهار من خلال العمليات العسكرية الحالية في المنطقة الكردية.
-
Drei Monate später war al-Huthi tot, unter der Führung seiner Verwandten aber ging der Aufstand weiter. Immer wieder gab es Verhandlungen, 2006 sogar eine Amnestie für inhaftierte Rebellen, doch befriedet wurde die Region nie.
لقي الحوثي مصرعه بعد ذلك بثلاثة أشهر، لكن أقرباءه استأنفوا كفاحه ضد النظام الحاكم في اليمن. وقد جرت عدة دورات من المفاوضات بين الطرفين أي بين الحكومة والثوار بل حتى أن الحكومة أصدرت عام 2006 قرارا بالعفو عن المتمردين المعتقلين. على الرغم من ذلك فإن المنطقة لم تصل أبدا إلى حالة السلم.